みなとみらい老人一人暮らし日記

ブログ名称を変えました。ごめんなさい。

ローマの休日 / Roman Holiday(1953)& カラー化映像3点

 

ローマの休日」に付いては以前どこかのブログに長々とコメントを入れて

しまったけど、制作側は「ローマの」と言う「特定の場所」を言いたかった

のでなく「浪漫」を伝えたかったと考えます。

つまりホントは「ロマンチックな休日」。

f:id:motolovelyboy:20150210083905j:plain

 ↓何種類か予告編があるけど、おー「ROMANCE」!。

f:id:motolovelyboy:20150210084000j:plain

 ↓予告編では何回か「ロマンチック・ラブ・ストーリー」とナレーターが叫ぶ。

おッ、オードリー(1929~1993)が涙してる。恋したのに別れとは。

f:id:motolovelyboy:20150210084257j:plain

 ↓場所を言いたいなら「IN ROME」が普通かな?。

f:id:motolovelyboy:20150210084104j:plain

 

つまり、逆から原題を考えれば「Holiday in Rome」、又は「Rome Holiday」

だろう。

たまたま映画の舞台がローマだから監督はいわば「かけ言葉」として使用した

と考えて自然でしょう。恐らく当時の輸入会社もひよっとして荻さんも、いや

淀川さんもあるいは水野さんも単純にローマが舞台だから何も疑問に思わなかった

のでしょう。

 

そうそう、トロイ・ドナヒューとスザンヌ・ブレシェットのまさにローマが舞台の

「恋愛専科」。この原題は「Rome Adventure」でしたね。

 

高度成長期に「Holiday in TOKYO」って言うグランド・キャバレーが赤坂に

あったな。

 

カラー化1

カラー化2

カラー化3

 

そうそう1

ジャームズ・スチュワートをアメリカの良心」と呼ぶが

このグレゴリ・ペックこそそう呼ぶべきと思います。

 

そうそう2

リリイちゃんは大のオードリーファンでしたね。

  •  CHO  

    原題からすればご指摘のとおりロマンチック・ホリデイが正解ですね。
    邦題は時にはバカバカしいタイトルになることもあるようです。
    エストサイド物語は『ニューヨーク愚連隊』という邦題にされそうだったという逸話がありました。
    あと、恋愛専科は当時劇場で私が観た時の原題は
    Lovers Must Learn
    でした。
    いつの間にか「Rome Adventure」にすり替わっています。
    私の手元のビデオも「Rome Adventure」です。
    誰がいつの間に変えたのでしょう?

     
  •  motolovelyboy (id:motolovelyboy)

    CHOさん、ありがとうございます。
    「ニューヨーク愚連隊」!!。今なら、愚連隊は死語だからうけませんね。
    「恋愛専科」をINMbで見たらTitles Rome Adventure (1962) aka "Lovers Must Learn"になっていました。何でしょうakaって?。

     
  •  motolovelyboy (id:motolovelyboy)

    間違えた、IMDbです。

     
  •  motolovelyboy (id:motolovelyboy)

    「aka」はどんな意味かと思ったら、ただいまloydさんから『「aka」は、よく見かけますが、「also known as」の略でしょうね。別名などを記載されるような時に使われているようです。』とメールを頂戴しました。loydさん、ありがとうございます。